auf eine vorbereitete Abendveranstaltung (Executive Dinner).
Foto: SILKROSS events
Dolmetschersaal
„In der Sprache berühren sich Erwartung und Erfüllung.“ ¹
— Ludwig Wittgenstein
Silkross events vereint das Dolmetscherteam direkt mit dem Konferenzgeschehen. Alle Referenten und Gäste erhalten so die Möglichkeit mit ihren ureigenen Sprachpigmenten das Gesamtbild der Konferenz zu gestalten – sei es für eine dynamische Konferenz oder für einen Austausch verschiedener Standpunkte und Perspektiven.
Unsere drei Bausteine der Dolmetschertechnik
- Die Arbeitsplätze der Dolmetscher;
- Die Simultanübertragung der Verdolmetschung;
- Die Anforderung – welcher Grad an Internationalität in welchen Räumen und Flächen für wie lange aufrechterhalten bleiben sollte.
Was ist eine Dolmetschanlage?
Eine Dolmetschanlage ist eine tontechnische Anlage, die es den Konferenzdolmetschern ermöglicht, gleichzeitig einen Redebeitrag zu hören und ihn in einer anderen Sprache mündlich weiterzugeben.
In Umgebungen, in denen Dolmetscher die Kommunikation für mehrsprachige Gruppen aufrechterhalten, sind Mikrofone unverzichtbar. Das kann bedeuten, dass sie entweder über eine tragbare Dolmetscheranlage ² flüstern oder simultan in einer Dolmetscherkabine dolmetschen. Wir arbeiten mit Dolmetschanlagen der Hersteller braehler Systems und Bosch Sicherheitssysteme. Sie verfügen über 31 Sprachkanäle, die von den Konferenzdolmetschern während eines internationalen Treffens genutzt werden können. Dolmetschanlagen können auch in mehrsprachige Fernkonferenzen eingegliedert werden, sodass mit allen eingeladenen Arbeitsgruppen und Dolmetscherteams ortsunabhängig und in guter Bild- und Tonqualität zusammengearbeitet werden kann.
Foto: SILKROSS events
Die Arbeitsplätze der Dolmetscher
Konferenzdolmetscher benötigen eine geschützte Umgebung, in dem sie ungestört frei arbeiten können. Den Raum dafür bietet ihnen eine Dolmetschkabine. Silkross events verwendet hier transportable Dolmetschkabinen. Die Struktur und Größe eines Dolmetscherteams wird von den im Team vorhandenen Sprachkombinationen, dem Arbeitsthema und der Konferenzdauer bestimmt. Erst wenn das Dolmetscherteam zusammengestellt ist, steht endgültig fest, wie viele Dolmetschkabinen mit wie vielen Arbeitsplätzen erforderlich sein werden. Im Allgemeinen sind es zwei Arbeitsplätze pro Sprachkombination.
Die Übertragung der Verdolmetschung
Die Teilnehmenden erhalten ihre gedolmetschte Sprachfassung meist auf folgende mögliche Übertragungswege. Die Originalstimmen und Originalgeräusche bleiben diskret im Hintergrund und bewahren so ihre Wirkung auf die sinnliche Wahrnehmung.
Mobil vor Ort
Der Veranstaltungsraum wird mit nicht sichtbarem Infrarotlicht ausgeleuchtet, das als Träger für die Audioinformation dient. Die Referenten und Gäste wählen ihre Sprache am Konferenzempfänger aus. Diese Methode ist nahezu abhörsicher. Bei einer Variante, die oft für Gruppenbegleitung eingesetzt wird, erfolgt die Übertragung per Funk.
Über eine Diskussionsanlage
Eine Diskussionsanlage wird direkt an die Dolmetschanlage angeschlossen. Sie stellen somit ein geschlossenes Konferenzsystem dar.
Eingesprochen während einer Theateraufführung oder Filmvorführung
Die szenische Verdolmetschung wird entweder über eine Beschallungsanlage oder direkt über Kopfhörer eingesprochen. Die Theaterdolmetscher befassen sich nicht nur mit den Besonderheiten der Inszenierung und der landläufigen Übersetzung eines Werkes, sondern auch mit den Wahrnehmungen, Vorerfahrungen und Hörgewohnheiten des Publikums.
Andere Konferenzsysteme
Wenn eine mehrsprachige Video- oder Telekonferenz gleichzeitig stattfindet, können Dolmetscher an jedem Konferenzort direkt ins Konferenzgeschehen integriert werden. Dazu werden die Konferenzstandorte mit den Standorten der anderen Dolmetschsysteme oder Diskussionsanlagen über ein von Silkross events gesichertes Netzwerk verknüpft. Diese Methode eignet sich auch bei einem begrenzten Platzangebot im Konferenzraum.
Unmittelbar
Bei persönlichen Begegnungen fungieren die Dolmetscher als Begleitdolmetscher. Für diese Form des Simultandolmetschens wird keine Technik benötigt. Die Dolmetscher sprechen ihren Gesprächspartner direkt an.
Verschriftet (STTI) ³
Schriftdolmetscher geben die verdolmetschte Sprache sowie die aktuellen Gesprächsinhalte als gefassten Text unmittelbar weiter. Dieser wird auf speziellen Bildschirmen angezeigt oder als Untertitel in die Präsentation eingebettet. Je nach vereinbarten Anforderungen kann der Text detailliert sein, mit hervorgehobenen Erläuterungen oder in aufeinanderfolgenden Sinnabschnitten verfasst werden.
Untertitel verbessern das Verständnis von Audio- und Videoinhalten für Menschen, die Schwierigkeiten haben, der gesprochenen Sprache zu folgen, wie etwa Nicht-Muttersprachler und schwerhörige Menschen.
Dokumentiert
Ist eine mehrspurige Videoaufzeichnung gewünscht, werden hier über ein Kontextmenü die Sprachkanäle zum Originalvideo ausgewählt. Oft reicht jedoch ein mehrsprachiger Audiomitschnitt aus. Beides stellt eine Mehrwertdienstleistung (Verwertungshonorar) des Dolmetscherteams dar.
¹ Wittgensteins Satz wurde zuerst in dem Manuskript „Philosophische Grammatik“ [PhG Nr92] niedergeschrieben, 1948 im Buch „Philosophische Untersuchungen“ [PhU §445] thematisiert und 1953 nach Wittgensteins Tod veröffentlicht.
² auch: Personenführungsanlage (PFA).
³ STTI steht für „Speech‑to‑Text Interpreting“ (Sprache‑zu‑Text‑Dolmetschen) in der die Ausführung durch Dolmetscher erfolgt. Im Gegensatz dazu STT (Sprache‑zu‑Text) in der die Ausführung durch Prozessketten Künstlicher Intelligenz generiert wird.